
粵語
語言
大家喺外國睇電影,有冇試過無字幕聽唔明嘅情況?你可能心裏面都有個疑問:「點解香港睇戲有字幕,外國睇戲會無字幕呢?」
有網民曾經嘗試解答呢個問題。有人分析,目前世界上仍將象形文字當成主流嘅只有中文,其餘國家幾乎都使用拼音文字,如果將拼音文字每個字母拆開,本身係沒有意義的,但係象形文字每個字都係獨立的,而且都有大量嘅訊息,考慮到觀眾以邊一種方式最快接受到訊息,故慣用拼音文字嘅國家例如英美、德法等就會傾向無字幕。
不過亦有網民認為,外國嘅電影沒有字幕單純是實際上嘅考慮,因為拼音文字會太佔空間,比較麻煩,例如英語字串太長好難上字幕,而中文字則冇呢個問題。唔知大家同唔同意以上嘅分析呢?
其實字幕係一門學問,我地睇翻香港,都會發現電影字幕好似好少用廣東話,到底有咩原因呢?廣東話比起書面語,會唔會更能傳遞影片的訊息?想知點樣解答呢啲問題,即刻報名參加王劍凡老師嘅講座啦!
--------------------------------------------------------
【電影字幕翻譯點解咁少廣東話?】
導師:
王劍凡,翻譯學博士,研究哲學翻譯;現為流浪講師,在各大專院校任教翻譯、哲學與通識課程;亦是自由撰稿人,從事各種文案的撰寫與翻譯,尤其專責字幕與公關翻譯。
免費講座日期:21/9(四)
講座時間:20:30-22:00(HKT)
授課語言:廣東話
講座定價:免費
講座模式:Zoom (提供錄影)
報名方法:
有興趣報名的朋友請到學識平台 hok6.com 選擇此活動報名 (首次使用者請先註冊及驗證帳號)。完成報名程序後會收到電郵通知,之後可透過該電郵或學識平台上「我的學識」進入到課堂頁面。

