粵語同日語用漢字嘅方式有某啲相似之處? | 學識 Hok6 | 廣東話網上教育平台
粵語同日語用漢字嘅方式有某啲相似之處?

粵語同日語用漢字嘅方式有某啲相似之處?

2024-09-29

S

Story Crow

- /5.00(0個評分)

粵語
語言

粵語例子:英文follow → 似粵拼 fo1 lou4 噉嘅音 → 寫做「科勞」

——「科」同「勞」呢兩隻文字喺意思上同英文 follow 完全冇共通點,但係佢哋嘅粵語讀音近似想寫嗰個語音,所以照樣攞嚟寫。

呢樣嘢同 日文假名 有咩關係?原來早期 日文 書寫用嘅 萬葉假名,就係好似假借呢種做法,例如以下呢段文字噉:

多太古要久礼婆 波久比能海

呢段嘢以為係標準中文或者粵文?呢段嘢原來係古時嘅萬葉假名式日文!呢段嘢出自著名和歌《萬葉集》,讀音據估計係:

Tadakoe kureba Hakuhi no umi

當中ta音寫做多;da音寫做太;ko寫做古;e寫做要*。後嚟日本人對萬葉假名作出簡化,形成今日見到嘅 平假名片假名

*注意:留意呢度講「讀音相似」,係講緊以當時嘅中古漢語讀音同埋當時嘅 日語 發音做基準嘅。

如果粵語都係好似萬葉假名噉嚟寫,想像:今後用漢字寫 粵文 嗰陣,完全忽略啲 漢字 原先嘅意思,粵拼ngo5一律寫做我,粵拼gam1一律寫做金,粵拼jat6一律寫做溢... 等等。噉你估唔估到,以下呢句嘢係寫緊乜?

我金溢鶴睹野。

作者:故事烏鴉

Course banner

關注我們

Copyright © 2026 hok6.com

版權所有,不得轉載