
「學習古典藏語有甚麼重要性?」
古典藏語是一種書面語,是藏文翻譯或寫作時所用的語言。其地位有點像中文中的文言文。現代西方學者如果想閱讀中華文化的經典,又或者想參考玄奘等譯者的佛典古漢譯, 往往會學習起碼一點點的文言文知識。古典藏語亦然, 我們如果想閱讀宗喀巴(Tsongkhapa)大師的著作,又或者想參考梵典的藏譯本,那麼要學習的就是古典藏文而非口語藏文。
本課程旨在訓練學員閱讀藏文佛學文獻的能力, 所以不會講解(亦不要求學員本身已有)口語藏文的知識, 但是亦會介紹藏文的文字和基本發音規則(以拉薩音為主)。
「佛典的翻譯成果這麼豐厚, 有甚麼必要自己學習藏文? 依賴譯本學習佛教不就可以了嗎?」
學習一定程度的古典藏文知識,在我看來起碼有以下三大好處:
一、包括我自己在內,有不少現代學者和學生都在研究梵文的寫本(manuscript)。簡單言之, 就是比對不同的梵文寫本之間的差異, 看看有沒有異讀(variant reading),而如果有的話, 那就要精確地紀錄下所有異讀以及選擇出正確的讀法。在這個時候,我們往往要參考藏譯本來作出選擇。
二、有不少現代的學者,雖然本身藏文的水平非常高,但其翻譯中往往加入了他們自己的個人理解, 如果我們沒有基本的古典藏文知識,就很容易被其帶著個人詮釋的翻譯誤導。例如某一有名的美國學者(Thurman), 在其譯作中往往把“rnal ’byor spyod pa (=Yogācāra; 瑜伽行派)” 翻譯成 “experientialist”, 把 “rang rgyud pa (=Svātantrika; [中觀]自續派)” 翻譯成 “dogmaticist”,把“mdo sne pa (=Sautrāntika; 經量部)” 翻譯成 “traditionists”等等。現些翻譯的術語,姑勿論是否正確, 起碼是不能直接讀明白的。所以一定程度的藏文能力對於認真學習藏傳佛教的人來說是必需的——起碼在對譯文有懷疑或不明白的時候,我們可以自己查閱原文。
三、很多用梵文寫成的佛典都有很高質素的古典藏文譯本,但很多時候梵文原本已經殘缺甚至丟失了,而只有藏譯本傳世。例如我最近因為自己研究的需要,在讀Dharmottara的Apohaprakaraṇa以及法稱的《定量論》(Pramāṇaviniścaya)的某些篇章,很可惜的是其梵文本早已丟失,這時候我們就不得不退而求其次研讀其藏譯本。所以就算只對印度佛教(而非藏傳佛教)感興趣,其實嚴格來說基礎的藏文知識也是不可缺乏的。
【古典藏文初階】https://www.hok6.com/course-group/352
- 導師:Lawrence Sin (九州大學博士生 - 印度哲學系)
- 上課日期:28/4(五)起,每週一堂,共六堂
- 上課時間:20:30-22:30(HKT)
- 授課語言:廣東話
- 課程定價:HKD1200
- 上課軟件:Zoom(提供錄影)
- 注意: 此並非藏文口語(colloquial Tibetan)的課程。

