
粵語
語言
你有冇發現,有啲日文形容詞尾係 -na(な),有啲就係 -i(い)?
其實呢個分別唔只係文法問題,仲有文化同 #語源 背景㗎!作為 #粵語 母語使用者嘅你,有可能靠母語估中日文形容詞應該點用!
留意一下:
「有名(ゆうめい / yuumei)」「便利(べんり / benri)」「親切(しんせつ / shinsetsu)」
呢啲字嘅讀音同粵語嘅相似(有名 / jau5 meng2;便利 bin6 lei6;親切 can1 cit3)
通常都係 -na 形容詞(ナ形容詞),即係要加「な」先可以接名詞:
例句:「有名な人」「便利な本」「親切な先生」
相反,啲純日文嘅形容詞(和語),例如「大きい(おおきい / ooki)」「小さい(ちいさい / chisai)」「新しい(あたらしい / atarashii)」
就傾向係 -i 形容詞(イ形容詞),直接加落名詞前都得:
例句:「大きい家」「小さい声」「新しい服」
點解會噉?
簡單講,-na 形容詞多數係由 #漢語(尤其係中古漢語)轉化而嚟,所以音讀接近粵語。反之,-i 形容詞多數係日語本土原生詞(和語),同粵語嘅發音冇乜相似性。
學日文靠母語幫手!
下次你見到一個日文形容詞,如果佢個讀音好似粵語詞,記住:佢好可能係 -na 形容詞!
你自己又試過用粵語幫手猜中 #日文文法 未?留言分享下你嘅發現啦!

