由「士多」到「啫喱」— 英粵對音入面嘅香港 | 學識 Hok6 | 廣東話網上教育平台
由「士多」到「啫喱」— 英粵對音入面嘅香港

由「士多」到「啫喱」— 英粵對音入面嘅香港

2025-10-29

D

Dr. Hugo LAI

4.99/5.00(79個評分)

粵語
語言
香港

喺咁多種語言當中,粵語可能係最「自由」又最「識變形」嘅語言之一。喺被殖民嘅歷史背景下,香港粵語 吸收咗英語、葡語甚至日語等等外來成分,再重新揉合成一種屬於香港人嘅語言。而講到最貼地、最能體現香港文化氣質嘅例子,莫過於 英語借詞

幾十年英治歷史,令粵語自然成為一個語音熔爐。由街頭到學校、由廣告到辦公室,英語同粵語長期「並行」,最後演變出一套獨有嘅語言混雜體。「巴士」(bus)、「士多」(store)、「梳打」(soda)、「的士」(taxi)呢啲字,聽落似係英語音譯,但其實每個音節、聲調同節奏都變成屬於香港嘅語音符號。例如「士多」連結到舊時唐樓地舖、玻璃樽汽水同膠凳人情味,而唔單純只係指一間商舖(store)。中英夾雜喺九十年代後進一步融入日常語言:「搞掂」、「Check 清楚」、「Plan 緊」、「Forward 畀我」呢啲講法喺正統中文語境可能被視為「語病」,但對香港人嚟講,係身份象徵:係語言嘅特色,早已成為 香港文化 入面不可或缺嘅一部分。

鴉片戰爭後嘅英殖時期,喺英國管治下香港人經常接觸到英文,更逐漸有學習英文嘅需要。喺英文教育尚未普及嘅年代,華人會利用粵語模擬英文發音,以本土嘅文字模仿外語讀音喺 語言學 上稱為「對音」,早期嘅粵語或者英文教材中都會出現對音,例如以漢字對英文,又或者以羅馬拼音對粵音。粵語作為語素文字有好多同音字,以漢字對英文的做法只會以音近或者同音作為應該選擇邊個漢字對應英語嘅考慮。

而由於英文同粵語嘅音系唔完全一樣,互相之間冇辦法完美地對應,所以喺對音過程中會進行調整,一啲英文讀音有,但粵語冇嘅音位會採用相近嘅音代替。以「的士」(taxi)為例:英文嘅[tæk si] 以「dik1 si6」對譯。因為粵語冇英文入面嘅 /æ/ 音,所以用相近嘅 /ɪ/音;而「si」就保留咗第二個音節嘅發音,但係加埋粵語聲調。喺根據粵語嘅發音習慣調整之後,一個外來字就咁變成完全符合粵語發音嘅新詞。

喺十九世紀嘅粵語教科書入面曾經造出「揸古聿jà-gú-leuht」呢個詞嚟翻譯chocolate,由呢個詞嚟睇,可以睇到早期嘅粵語保留咗chocolate嘅-t尾。對音形式多數都以符合本土發音習慣為原則,早期十九世紀嘅英語借詞同宜家嘅借詞有啲讀音亦都唔完全一樣。例如十九世紀嘅時候曾經將jelly譯做車厘jè-lìh或者je-li,但宜家嘅讀音變成 啫喱 jē-léi,「喱」字由單元音/i/變成雙元音/ei/,原來十九世紀嘅粵語冇[ei]呢個音節,當時都係讀[i],而「車厘」呢個讀音正好保存咗早期廣東話入面讀[i]唔讀[ei]嘅現象。呢啲對音唔單止反映語音規律,仲記錄咗歷史時期嘅發音差異。

由殖民影響變成自我風格,粵語吸收其他語言嘅特點、改造、再內化成為獨有特徵。令「港式中英夾雜」成為一種 文化標誌

Course banner

關注我們

Copyright © 2026 hok6.com

版權所有,不得轉載