
歷史
文化
《尋秦記》入面,項少龍由二十一世紀返到二千年前,竟然可以同秦人順暢對話。呢個設定戲劇效果一流,但喺語言學角度睇,幾乎一定唔成立。
原因好簡單:語言一定會隨時間演變。
即使講緊「同一種語言」,只要代際差距夠大,互通性 (mutual intelligibility) 都會急速下降。唔好話二千年,就算五、六十年,老一輩同後生一輩嘅粵語,喺詞彙、發音同句式上都已經可以出現明顯差異。
詞彙會流失同新增(lexical change)
例如:
行船、綠衣、偈(engine)呢類用詞,年輕一代未必聽過
巴士、的士、士多 —— 英文借詞
如果項少龍喺秦朝講「策略」、「系統」、「效率」,秦人根本連「呢啲係詞語」都未必認得。
詞義會轉移(semantic shift)
即使「同一隻字」,意思都可能已經變咗。
例如:
「物理」古代指事物嘅道理、原則,現代就指一門自然科學。
發音系統會慢慢改變(phonological change)
有冇留意到,阿爺阿嫲同孫,同一隻詞嘅讀音都有啲唔同?
將呢個差異拉闊到幾百年,結果就係聲母、韻母、聲調全部系統性改變。
唔信?不如試下上 YouTube 摷下語言學家重構嘅中古漢語(大致相當於唐宋時期嘅漢語),恐怕冇字幕你一句都聽唔明!或者去搵啲木魚書嚟睇下,睇睇明清時代嗰陣嘅粵語用詞同句式,你哋會唔會睇得明?
諗下自己嘅個人經驗。你哋有冇感受過年老嘅人嘅粵語同後生一輩嘅粵語,兩者之間嘅巨大差異?
如果你都想感受下古代嘅情景,可以考慮報讀 VR遊東周:貴族級食玩遊 !

