
粵語
近年越來越多人會用「噁心」這個詞語,形容某些事物令人反胃、作嘔。不過,很多人都不知道這個詞語的正確讀音──在現實生活中,很多人會將「噁」讀成「嘔」,甚至直接把「噁心」寫成「嘔心」,情況嚴重得連報章也屢次出錯。
其實,「噁」字的讀音根本沒有那麼複雜,只需要有邊讀邊,讀成ok3(亦即「兇惡」的「惡」)就可以了。雖然「噁心」這種感覺跟嘔吐有密切關係,但我們總也不能因為意義有關連就直接改掉「噁」字的讀音,這是不合邏輯的。「噁」就是「噁」,「嘔」就是「嘔」,正如你也不會將「二噁英」讀成「二嘔英」。
至於「嘔心」又是什麼意思呢?可能大家都聽過「嘔心瀝血」這個成語,「嘔心」大概是指「費盡心思」,跟「噁心」的意義全然不同,二者不能相混。
當然,語言是會演變的,但我們還可以在習非成是之前力挽狂瀾。貿然要改讀ok3 sam1,或許大家會覺得很不習慣。但仔細想想,為什麼我們一定要用這個詞語呢?在粵語裏面,就有「核突」、「肉酸」之類的詞彙形容disgusting。如果嫌這兩個詞語不夠文雅,或許正正經經讀ok3 sam1就是最好的辦法吧!





